皆さん、中国語で
「饼干」
って何を意味するものか分かりますか?
「饼干」はおモチのことではない!
餅がつくから何かしらのおもちの種類のこと?と思ってしまいがちですが。。。
「饼干」はおモチのことではありません。
では、何を指す言葉でしょうか?
正解は。。。
「ビスケット」
です!「bǐnggān(ビンカン)」と読みます。
「饼干」はビスケットやクッキーのことを指す中国語でした!
おモチの中国語は「年糕」
中国語の「饼(餅)」は、日本人がイメージするおもちのことではなく、米粉や小麦粉から作られる平べったいものや円盤状の食べ物のことを指します。
「月餅」をイメージすると分かりやすいです。
中国語で餅のつく食べ物としては「烧饼(shāobǐng、サオビン)」や「葱油饼(cōngyóubǐng、ツォンヨウビン)」などが知られていますが、おもちというより焼きパンに近い形です。
ちなみに、日本人のイメージするもち米から作られたおもちは、中国語で「年糕(niángāo、ニェンカオ)」と言います。
機会があればぜひ使ってみましょう!